Log in

24 May 2015 @ 07:14 pm
DoS Deka Ep 2, 3 Translation Notes  
This is incredibly massively severely overdue lol but here goes.

Translation notes for Episode 2
アベック (Abekku), literally 'Abegg' which doesn't mean anything in English, so doesn't exactly translate well. Japanese-wise, it pretty much means, 'together' or 'both'. So in this case I used the term 'duo' to make it sound more Showa-ished, since this word isn't really used anymore in the modern days. I mean, sorry if I offend anyone by saying the term duo is outdated I mean I literally haven't heard anyone but people my parents' age use that word lol.

Molotov cocktail
I honestly didn't know what this was until I looked it up lol and when I did I was like, OOOOHHH THIS THAAANGGG.
つつもたせ (tsutsumotase) – This word refers to a kind of con in which a man’s wife or lover seduces another man, whom is then coerced into giving up his money.

The word originated as a gambler’s term, from 筒持たせ (reading: tsutsumotase. Literally, “to make someone hold the dice cup”). As for the kanji, the characters are borrowed from a Yuan-Dynasty Chinese term referring to a similar crime; one in which prostitutes were paid to pretend to be a man’s wife in order to con young men out of their money.

So there weren't any real name for this con which is why I ended up just using the romaji itself. Gomen for being such a noob, guise. cred

This episode uses the particular word - 引っ張ってる (Hippatteru) - very commonly. Hippateru translates to 'pulling' or 'to pull'. So when the guy from the goukon or group party was trying to flirt with Kuroi, he said he likes a girl that kind of pulls men around, I could translate it to 'reel men in' or something similar, I decided to be true to the words used so it could then relate to the word-related pun that will be used later on. For example, when Kuroi and Daikanyama was talking about the case, she ended up using - そっちを引っ張るわ (Sotchi o hipparu wa) - which translates literally to, 'I'll pull the one over there'. So, I assume she was talking about pulling Daikanyama somewhere, because sometimes the word 'sotchi' that translates to 'over there', can also be used to address the person you're talking to.

For example;
Kuroi-san, genki desuka?) - Kuroi-san, how are you?
Genki yo. Sotchi wa?) - Good. You?

いただきます/ 頂きます (Itadakimasu) is part of the eating etiquette in Japan. It is said before eating and translates literally to 'I humbly receive' or 'I'll receive'. It is a form of gratitude expressed towards the people that had prepared the food. It is a mandatory manner of the Japanese, people that don't say it usually never exist lol. Thus, I won't be translating it since, it is pretty much untranslateable lol. Or it won't translate well. So, just get used to it if you wanna live in this drama world haha.

However, I will translate
ごちそうさまでした / ごちそうさま (Gochisōsamadeshita / Gochisōsama) to 'Thanks for the meal' if it is said. This is also a form of gratitude and mandatory mannerism. It literally translates to 'That was a feast' or similar. So, yeah. ^^

Translation notes for Episode 3

Thank you
When Sasaki Yuya's girls came to his house and was leaving, Nakane and Hamada had said -
ご苦労様 (Gokurō-sama), this phrase is somewhat similar to the phrase, お疲れ様 (Otsukaresama) which is/are said as a form of support or greeting. It's kind of difficult to explain but I'll try lol.

I'll start with the more common phrase, otsukaresama sometimes varied as otsukaresama deshita or by playful people as otsukaresan as a shortform of the former. The phrase can translate to 'thanks for the hard work', 'you did well', 'you worked hard' and everything similar to it. Thus, the only way to know when each translation applies is to go with the situation. If they say this after someone finishes work, it can translate to 'thanks for the hard work'. When someone just finished an exam, it can translate to, 'you worked hard' or 'you did well'.

While gokurosama or gokurosama deshita or once more the shorter form, gokurosan is used by the more superior or people that have higher ranks towards the subordinate. It is less polite so it is never used by the subordinate towards their superiors. Indirectly it practically means, 'you went through a tough time, good job' but normally it just translates to 'good work' or 'good job' so it isn't exactly appropriate to be used by the subordinate when addressing a much superior authority.

Oh I totally forgot. The reason I used 'Thank you' was because 'good job' and 'good work' weren't exactly appropriate to be used there so, nope. So I opt for something else which was, 'thanks for the hard work', however that is too long and didn't really click in my mind. So I just shortened it, lol. I talk too much sorry.

sorry yall know i love my gifs
aoisoranurcahya on May 24th, 2015 11:27 am (UTC)
thank you for sharing this knowledge. it really help me to understand basic japanese's conversation.
mirukukohiimirukukohii on May 24th, 2015 11:29 am (UTC)
that's the sole reason. ^^ good luck with Japanese!
emcc_29emcc_29 on May 24th, 2015 11:44 am (UTC)
Thank you so much for this \(^o^)/
It's nice to have someone clarify things like this~
Also I really love this drama already!!! I hope you're enjoying it too :D