Log in

No account? Create an account
09 May 2015 @ 07:38 pm
DoS Deka; Translation Notes for Ep 1  

Sorry for putting this off for too long guise. Here goes.

Translation Notes for Episode 1

First of all the terms (ドS) doS and (ドM) doM.

ド(Do) - is translated to 'extreme' or 'very' and all other synonyms. While S&M as you know, stands for sadism and masochism. However, in Japan, they don't see S&M as the western does. In Japan, their S&M is more like a category. It usually never means anything crude like the actual bdsm. It's more like a category of someone who likes to dominates and prefers being dominated. lol sounds similar now that I put it into words. But yeah, it's usually just the term they use for someone who really likes to take control of everything and someone who just blindly follows the flow. So honestly, don't expect anything more than cuffs and that CG whip Kuroi uses lol.

Okura's character is 代官山 脩介 (Daikan'yama shūsuke)
So I decided to go with the full spelling which is, Daikanyama Shuusuke, instead of Shusuke, like most drama information websites have listed them as, for few reasons.

One, that is the correct spelling of course. (Although sometimes I also break the rules of the 'correct' spelling ((for example Okura Tadayoshi himself, I spell as Okura, instead of Ohkura because well; The h is freakin silent and that h just looks hideous sitting there with it's ugly ass h face. At first glance, Ohkura just looks cringeworthy to me so yeah)) because well, at times the spelling can look unsightly. So, I always go with the one that is easier to read and readable at first glance. Do you get me? No? Yeah, I'm such a weeaboo that way.)

Two, to differentiate the pronunciation between Shuusuke and Shusuke. This here is definitely a Shuusuke and not a Shusuke. The 'Shuu' is a little more stressed out. Shuusuke is pronounced as 'Shoo-skay' while Shusuke is 'Shoes-kay'. Can you tell?

btw, Daikanyama is such a weird name. It looks somewhat like daikon to me. haha. (daikon is radish btw.)

Honorifics and Titles
Forgot to put it in the subs. -sama (Daikan-sama) is a markedly more respectful version of -san and can be used for any gender. It is used mainly to refer to people much higher in rank than oneself. Usually used for customers and God (kami-sama). But when used on commoners, it's pretty much the act of worshipping. For example, when you love an actor so much that you worship it, for example, moi with Miura Haruma, you call him Miura-sama or Haruma-sama. While in the DoS world, the S is called -sama by the M. Thus, Kuroi calling Daikanyama, Daikan-sama is just her way of teasing her supposedly M.

Next, as usual, -sans, -chans, -kuns, -senseis and such stays because translating them to literal English would be ridiculous and lame. For example, -chan almost literally means 'little'. So if someone calls Shuusuke, Shuusuke-chan, translating it to Little Shuusuke is just odd. While -sans, aren't so bad translated to English. It just turns to Mr, Mrs or Miss. But it feels more Japanese when it's -san, no? Having Mr. Daikanyama and Miss Kuroi sounds so Western. (just me being a weeaboo again) Also, I know some fansubs like to dismiss the honorific suffixes entirely, but I like to keep it. It gives off different feelings, y'know. Compare this sentence;

"Maya-chan, you look adorable today."


"Maya, you look adorable today."

The first sentence is much more 'mother-like' or kind or cutesy. While the second sentence sounds like it could be said by a tough or cool macho kind of guy slash boyfriend whatever. Do you see what I mean? I hope you see what I mean. I talk too much, sorry.

So yeah, the small honorific stays but I decided to translate the longer and bigger ones into English such as,
巡査部長 (Junsa buchō) - Sergeant
巡査 (Junsa) - Officer/Clerk
課長 (Kachō) - Section Chief
係長 (Kakarichō) - Chief Clerk

and etc.

because well. If I don't, non-Japanese speaking watchers won't even know the difference in their ranks. Putting up T/N's on top, in each episode would be boring to see, yes? Also, it'll just look silly. I mean c'mon, Kuroi-junsabuchou, Daikanyama-junsa, Hamada-junsa, Arisugawa-kakarichou... my, my, my... haha. So yeah, Sergeant, Officers, Section Chiefs, Commisioners, etc. will be in English.

Okaa-san (Mom), Oto-san (Dad) will be translated to English since this isn't a family drama, who cares weeeee haha. But onii-chan/nii-chan will be not translated because calling someone, "Big brother!" Is weird.

And also, for places. I will translate what is not the name, for example, Tatani District, Fukushima Prefecture. The names won't be translated to English because again, it's would look silly and it is after all, a NAME. Calling Aozora District, Blue Sky District is just... nope.

Are you stupid?
For Tabe's character, Kuroi Maya's tagline, バカじゃないの?(Baka janai no?), I decided to translate it to "Are you stupid?" instead of, "Aren't you stupid?" because well, Are you stupid? is one, a little more general compared to the second one. And two, since Japanese is famous for it's double-meaning or triple-meaning phrases, I figured it would be safer to go with the first instead of the latter because sometimes they can twist the sentence by just adding another single word so having Are you stupid?, being the more general form will allow me to mend the sentence easier in the future when they do. Either way, it is both correct. I can't fully explain it but yeah, that's pretty much it. Tsugiii~~~~~~~~

In the scene where Daikan-sama asked Yuria for her phone number. The last digits were 4649, in Japanese (yon, roku, shi, kyu) - yoroshiku. 4 in Japanese is formally shi and informally yon. Yoroshiku is a greeting which translates to counting on you, pleased to meet you and such.

Ano, Kuroi-san?
Daikan-sama's favorite line, the one he keeps repeating over and over lol. あの、黒井さん?(Ano, Kuroi-san?), will be translated to 'Excuse me, Kuroi-san?' This is a little example of Japan's multiple meaning phrases. あの(Ano) translates literally to 'that'. However, it is also a form of stutter. So it can be translated as, 'Um', 'Actually', 'Well', 'Excuse me' and lots more. But in this case, since Daikan-sama is obviously not stuttering and just being polite, thus I figured the best option would be 'Excuse me'. It's pretty long, but I'm pretty sure it's the closest we have. Unless you want 'That, Kuroi-san?' lol

I guess that's it. Yeay! Wow it's pretty long. I thought it would be shorter and I could squeeze all 3 episodes in this but nope, so, yup hope this explains some stuffs from Episode 1. Ep 2 & 3 might be up soon if no jama mono comes my way lol.

basho: daigaku
kibun: shipping
kyoku: beautiful days by spyair
Jessica Elizabethjessiebeth13 on August 13th, 2015 10:17 pm (UTC)
Thank you SO MUCH for explaining the S&M thing!! I think part of me always figured it was a more general category, like you explained but with it's overt meaning here in the states I was always thinking in the back of my mind "They're just so casually talking about that in a formal interview" or whatever.... LOL Makes so much more sense now!